一連课程免费咨询试听0755-88601285 在线预约试听体验课程

一連日韩语言培训学校

日本、韩国留学专业语言培训学校
60天日韩语言培训

一連日语培训实用日本语鉴定考试(J.TEST)
日本语国际能力测试(JLPT)

一連韩语培训韩国语能力考试(TOPIK)

一連日韩语言培训微信公众号

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 一連资讯中心 > 一連快讯 >

日语中究竟是「一生懸命」还是「一所懸命」

文章出处:一连语言培训学校日语培责任编辑:一连快速日韩语言培训中心人气:发表时间:2018-11-24 17:32【
「一生懸命働く」「一生懸命頑張る」等日语词中的「一生懸命(いっしょうけんめい)」这个日语熟语,大家是不是都很熟悉?
 
「一生懸命」,其实是由「一所懸命」变化而来的。
 
根据《日本国语大辞典 第2版》解释,「一所懸命」的意思是“中世时期,拼命想要守护赖以生存的领地(中世、生活の頼みとして、命をかけて所領を守ろうとすること)”。
 
「一所」,顾名思义,就是指“一个场所(ひとつの場所)”,原意为“武士拼命想要守护的一个领地”。到了近世时期,关于“领地”的观念逐渐变化,随之「一所懸命」中包含的“守护领地”的意思也逐渐淡化,仅剩下“拼命(命がけ・必死)”的意思。
 
于是「一所(いっしょ)」也慢慢变成了与其日语发音极为相似的「一生(いっしょう)」。
 
为什么变成「一生」,是因为「一生」这个词也是在日本江户时代由表示“从出生到死亡”的意思向表示“一生中仅有一次的事情(生涯に一度しかないようなこと)”的意思转变。
「一生懸命働く」「一生懸命頑張る」
 
这种变化一直延续到现在,如今,使用「一生懸命」的人比使用「一所懸命」的人要多得多。像日常日语会话、日本新闻报道中也多使用「一生懸命」。
 
不过日语辞典中基本都有「一所懸命」和「一生懸命」这两个词条。