一連课程免费咨询试听0755-88601285 在线预约试听体验课程

一連日韩语言培训学校

中国首家日、韩留学专业语言培训学校
60天快速保过培训

一連日语培训实用日本语鉴定考试(J.TEST)
日本语国际能力测试(JLPT)

一連韩语培训韩国语能力考试(TOPIK)

一連日韩语言培训微信公众号

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 一連资讯中心 > 一連快讯 >

商务日语敬语一览!日本商务中可以使用的あ行短语

文章出处:一连语言培训学校日语培责任编辑:一连快速日韩语言培训中心人气:发表时间:2018-07-31 17:19【
在日本成为了职场社会人,就要圆滑地与公司上司或客户进行沟通,为此,能正确地使用日语敬语就变得非常重要。有时候也许会遇到以为自己掌握了,但是却是误用的日语敬语。在本商务日语敬语一览中,将会介绍那些在日本职场商务往来中大家需要事先掌握的日语敬语。希望大家一定要掌握好,并迈出社会人的一步。 
日本外教日语口语班
 
あ行のビジネス敬語
あ行的商务敬语 
 
 
お世話になります
承蒙关照
因为「お世話になります」是“承蒙您关照关系,谢谢”的意思,所以是针对已经给予我方关照的对方,而使用的句子。该表达也可以用于有过交易的顾客和客户等。因此,对于那些从未交流过的、初次见面的对象,可以说使用「初めまして」等初次见面的常用套句才是贴切的。
 
<例文>
1.○○商事のAです。お世話になっております。B課長はいらっしゃいますでしょうか。
1.我是XX商事的A,承蒙贵司关照,B科长在吗?
 
2.いつも大変お世話になっております。○○産業のBと申します。
2.承蒙贵司一直以来非常关照我司,我是XX产业的B。
 
お世話様です
(感谢)您辛苦了
 
虽然「お世話様です」和「お世話になっております」这句很相似,但是语感多少有些差异。二者都是针对给予关照的对方,表达谢意之时使用的句子,不过「お世話様です」这句话不能对上司、长辈使用。要是用「お世話様です」这句向对方表示感谢的话,就会含有「ご苦労様」那样的慰劳别人的意思,因此大多会用于对送快递包裹的人、为我们购物提供服务的店员等。
 
日本商务场合不要用「お世話様です」这句,应根据场景不同,适当地使用「お世話になっております(一直承蒙关照)」「いつもありがとうございます(感谢一直以来【的关照】)」等句子。
 
お納め下さい
请笑纳
 
「お納め下さい」是赠送礼物时赠予方对被赠予方使用的尊敬语,具有“请接收、收下”之意。被赠予方要说「頂戴いたします(那我就领受了)」や「いただきます(那我就收下了)」,之后收下。交给上司、长辈东西时不会说「頂戴して下さい(请领受)」,而要说「よろしければ、お納め下さい(可以的话,请您笑纳)」,再递过去,这才是有礼貌的行为。由于是尊敬语,不能用于地位比自己低下的人和部下。
 
<例文>
記念の品を用意いたしましたので、どうぞお納め下さい
已经备好了纪念品,请您笑纳。
 
「お疲れ様」と「ご苦労様」の違い
「お疲れ様」与「ご苦労様」(您辛苦了)
 
一般来讲,「ご苦労様」是上司、长辈慰劳部下、晚辈时使用的句子,该句稍有点从上往下的视角。不管对方的地位如何,都能作为寒暄用的句子就是「お疲れ様」。但是根据年代的不同,有时部下、晚辈对上司、长辈说「お疲れ様です」的话,也会使人感到不快。因此根据具体的情境,有时换成感谢的话才更恰当。
 
<例文>
 
1.プロジェクトの完遂ご苦労様です。
1.项目竣工大家辛苦了。
 
2.お疲れ様です。お先に失礼します。
2.辛苦了,我先告辞了。